ဒီသတင္းတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ Heart - အသဲႏွလံုး စကားလံုးေဝါဟာရကို အေျခခံတဲ့ heart and soul, eat your heart out နဲ႔ lose heart အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားမွာ heart and soul  ျဖစ္ပါတယ္။ Heart = အသဲႏွလံုး၊ Soul = အသက္ဝိညာဥ္ ျဖစ္ၿပီး တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အသဲႏွလံုးနဲ႔ ဝိညာဥ္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဒီေနရာမွာ အသဲေရာ၊ အသက္ေရာ ဆုိေတာ့ ႏွစ္ႏွစ္ကာကာ
ရာႏႈန္းျပည့္ခံစားခ်က္ ဒါမွမဟုတ္ အခါရာ အက်ဆံုးကို ရည္ၫႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Mr. and Mrs. Smiths just celebrated their golden wedding anniversary. They are happily married and loved each other with heart and soul.

Mr. နဲ႔ Mrs. Smiths တုိ႔ႏွစ္ေယာက္ သူတုိ႔ ေရႊရတုမဂၤလာပြဲကို မၾကာမီကပဲ ဆင္ႏႊဲခဲ့ၾကတယ္။ သူတုိ႔ အိမ္ေထာင္ေရးကလည္း စိတ္ခ်မ္းသာစရာ ျဖစ္သလို တဦးေပၚတဦးလည္း အသက္တမွ် ခ်စ္ၾကတယ္။
ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ eat your heart out ျဖစ္ပါတယ္။ Eat = စားသည္။ Your = သင္၏၊ Heart = အသဲႏွလံုး၊ Out = ႀကိယာဝိေသသန (adverb) က အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိပါတယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ ကုန္ခမ္းသြားတယ္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အသဲကို ကုန္သြားေအာင္ စားပစ္လုိက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ စိတ္ထဲမွာ နာနာက်ည္းက်ည္း ခံစားရတာ၊ ဝမ္းနည္းေၾကကြဲလြန္လို႔၊ မနာလို သဝန္တုိစိတ္ ရွိလြန္လို႔၊ မရႏိုင္တာကို ေဆြးတေျမ့ေျမ့နဲ႔ ခံစားရတာမ်ဳိး စသည္ျဖင့္ အေျခအေနအလိုက္ အသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။ တခါတရံလည္း လူတဦးဦးကို မခံမရပ္ျဖစ္ေအာင္ ေျပာတဲ့ေနရာမွာလည္း ေျပာဆုိႏိုင္ပါတယ္။ မင္းမနာလုိျဖစ္ရင္လည္း ျဖစ္ေပါ့ဆိုတဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Eat your heart out my friend. Our team won the first prize.

မင္းမခံခ်င္ေအာင္ ငါ ေျပာရအုန္းမယ္ သူငယ္ခ်င္းေရ - ငါတို႔အသင္းက ပထမဆု ရရွိတယ္။
Eat your heart out ကို မခံခ်ိမခံသာျဖစ္၊ စိတ္ဆင္းရဲဲျဖစ္တဲ့ အေနအထားမ်ဳိးနဲ႔ Geoge Crows ေပးတဲ့ ဥပမာတခုကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Spain beat the Netherlands one to nothing during the 2010 FIFA World Cup leaving the Netherlands team members eating their hearts out.

၂၀၁၀ ဖီဖာ ကမာၻ႔ေဘာလံုးပြဲမွာ နယ္သာလန္အသင္းကို စပိန္အသင္း က တစ္ဂိုး ဂိုးမရွိနဲ႔ အႏုိင္ရလိုက္ေတာ့ နယ္သာလန္ေဘာလံုးအသင္းသားေတြ စိတ္ပ်က္က်န္ခဲ့ၾကတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ Lose heart ျဖစ္ပါတယ္။ Lose = ဆံုးရႈံးသည္၊ Heart = အသဲႏွလံုး တုိ႔ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အသဲႏွလံုး ဆံုးရႈံးျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ heart ကို ဒီေနရာမွာ စိတ္ဓါတ္အျဖစ္၊ သတိၱအျဖစ္ ရည္ၫႊန္းသံုးထားတာ ျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ lose heart က စိတ္ဓါတ္က်တာ၊ အားေလ်ာ့တာ၊ အားမရွိတာ၊ ယံုၾကည္စိတ္ခ်မႈ ေလ်ာ့နည္းလာတာ စသျဖင့္ကို ဆိုလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။
အလုပ္က ျဖဳတ္ခံရတဲ့လူတဦးကို အားေပးတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Please don’t lose heart. Keep trying. There will be other chances to get a better job.

မင္းစိတ္ဓါတ္ မက်ပါနဲ႔ကြာ။ ဆက္လက္ႀကိဳးစားပါ။ ပိုေကာင္းတဲ့အလုပ္ရဖို႔ တျခားအခြင့္အလမ္းေတြလည္း ေပၚလာမွာပါ။
Lose heart ေဝါဟာရၾကားမွာ your ကို ထည့္ၿပီး lose your heart ဆိုၿပီးသံုးရင္ အဓိပၸါယ္က ေျပာင္းသြားပါတယ္။ တဦးဦးအေပၚမွာ ေမတၱာရွိတာ၊ တခုခုကို ခံုမင္ႏွစ္သက္တာကို ဆုိလုိပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I lost my heart to Mary ten years ago when I saw her at a party. We soon got married and now we have three kids.

လြန္ခဲ့တဲ့ ဆယ္ႏွစ္က Mary ကို က်ေနာ္ ပါတီတခုမွာ ေတြ႔လိုက္ခ်ိန္မွာ သူ႔အေပၚ ေမတၱာရွိ ခ်စ္ႀကိဳက္မိခဲ့တယ္။ မၾကာခင္ က်ေနာ္တုိ႔ လက္ထပ္လိုက္ၾကၿပီး အခုဆို သားသမီး သံုးေယာက္ေတာင္ ရလာခဲ့ၿပီ။