ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ အေမရိကန္သမၼတ ဘာရက္ အုိဘားမား (Barack Obama) ဇန္နဝါရီလ ၂၆ ရက္ေန႔က ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ ႏိုင္ငံေတာ္ အေျချပမိန္႔ခြန္း (State of the Union Address) မွာ ထည့္သြင္းအသံုးျပဳခဲ့တဲ့ အီဒီယံမ်ားအနက္ တခ်ဳိ ႔ကို ေကာက္ႏုတ္ တင္ျပေပးပါမယ္။ သမၼတ က အဂၤါေန႔မိန္႔ခြန္းထဲမွာ စီးပြားေရး ျပန္လည္ဦးေမာ့လာေစဖို႔ ေျပာၾကားခဲ့တာကေတာ့ “We can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.” ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ စကားပိုဒ္မွာ သမၼတအေနနဲ႔ အီဒီယံ (၃) ခု အသံုးျပဳခဲ့တာကို ေတြ႔ရပါတယ္။ အီဒီယံေတြကေတာ့ a fair shot, fair share နဲ႔ play by the rule တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ a fair shot ျဖစ္ပါတယ္။ A = တခု၊ တစံုတရာ။ Fair = မွ်တေသာ နဲ႔ Shot = (ဒီေနရာမွာ နာမ္ - noun အျဖစ္ အသံုးျပဳထားတာျဖစ္ၿပီး) ပစ္ျခင္း ကို ဆိုလုိျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မွ်မွ်တတရွိတဲ့ ပစ္ခြင့္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ မွ်တတဲ့ ပစ္ခြင့္လို႔ ဆိုရာမွာ လူတဦးကို သူ႔ရဲ ႔ ရပိုင္ခြင့္အရ လုပ္ခြင့္ေပးတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ လူတဦး သူ႔အရည္အခ်င္းအရ သူ႔တႏိုင္တပိုင္ ဘယ္လိုလုပ္ႏိုင္မလဲဆိုတာကို လြတ္လြတ္လပ္လပ္ အေႏွာင့္အသြားမရွိဘဲ ျပဳလုပ္ခြင့္ေပးတာကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
John deserves a chance to proof himself. So, give him a fair shot.

John အေနနဲ႔ သူ ဘယ္ေလာက္ လုပ္ႏိုင္ကိုင္ႏိုင္စြမ္း ရွိတယ္ဆိုတာကို သက္ေသျပဖို႔ အခြင့္အေရး ရသင့္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူ လုပ္ျပႏိုင္ဖို႔ အခြင့္အေရး ေပးလိုက္ပါ။
ႏိုင္ငံေတာ္အေျချပမိန္႔ခြန္းမွာ သမၼတ ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ အီဒီယံအသံုး ေနာက္တခုကေတာ့ a fair share ျဖစ္ပါတယ္။ A = တခု၊ တႀကိမ္။ Fair = မွ်တေသာ။ Share = ကိုယ့္ေဝစု ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ မွ်တေသာ ေဝစု ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့ အဓိပၸါယ္ကလည္း သိပ္မကြာလွပါဘူး။ ဒီ အသံုးဟာ ကိုယ့္ေဝစု ဆုိေတာ့ သူမ်ားေတြ ရသင့္သလို ကိုယ္ကလည္း ရသင့္ရထုိက္တဲ့ ေဝစုလို႔ ဆုိလိုပါတယ္။ ဒါအျပင္ ကိုယ့္ဖက္က ကိုယ့္တာဝန္အတုိင္း က်ရာတာဝန္ကို လုပ္ေဆာင္ေပးရမွာကိုလည္း ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
If people want democracy, everyone should do his or her fair share.

လူေတြအေနနဲ႔ ဒီမုိကေရစီ လိုခ်င္တယ္ဆိုရင္ လူတိုင္းက ကိုယ္က်ရာ တာဝန္ကို လုပ္သင့္ၾကပါတယ္။
ႏိုင္ငံေတာ္အေျချပမိန္႔ခြန္းမွာ သမၼတ ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ အီဒီယံအသံုးေတြအနက္ ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ play by the rules ျဖစ္ပါတယ္။ Play = သာမန္အားျဖင့္ ကစားသည္ ျဖစ္ေပမယ့္ ဒီေနရာမွာ play ႀကိယာကို by ဝိဘတ္ (proposition) နဲ႔ တြဲဖက္ၿပီး play by က လိုက္နာသည္ ကို ဆိုလိုပါတယ္။ The Rules = စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းမ်ား ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေတြအရ လိုက္နာေဆာင္ရြက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း အလားတူလို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ အားကစားၿပိဳင္ပြဲမွာ စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေတြကို လိုက္နာရသလို၊ လူေတြအေနနဲ႔လည္း ေန႔စဥ္ဘဝမွာ လူတုိ႔ သာမန္ေစာင့္ထိန္းရတဲ့ လူ႔က်င့္ဝတ္၊ လူ႔စည္းကမ္း သတ္မွတ္ခ်က္ ဥပေဒအရ လိုက္နာေနထိုင္တာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
My father taught us to play by the rules. So, all of us are very thankful for his wise words.

က်ေနာ့္အေဖက က်ေနာ္တို႔အားလံုးကို အၿမဲ က်င့္ဝတ္သိကၡာနဲ႔အညီ လုိက္နာေနထိုင္ဖို႔ ဆံုးမခဲ့တယ္ေလ။ ဒီလို သူ႔ရဲ ႔ အေမွ်ာ္အျမင္ ရွိလွတဲ့စကားေတြေၾကာင့္ က်ေနာ္တို႔အားလံုး အေဖကို သိပ္ေက်းဇူးတင္ၾကတယ္။